🎉 Olemme käynnistäneet uuden WordPress-lisäosan! Lataa nyt

Laadukkaat käännökset

Clonable AI-käännösmoottorin avulla

Henkilö, jolla on kannettava tietokone

Tekoälypohjaiset käännöskoneet, kuten Google Translate, Deepl, Microsoft Translator ja niin edelleen, ovat mullistaneet käännösalan ja mahdollistaneet tekstin kääntämisen kielestä toiseen helposti. Mutta kuinka tarkkoja nämä käännöskoneet ovat ihmiskääntäjiin verrattuna? Ja miten Clonable voi auttaa verkkosivustojen omistajia?

Clonable käännöksen laatu kuva

Tekoälyn käännöskoneiden tarkkuus: Kuinka tarkka Google Translate on?

Google Translate ja Deepl ovat nykyään yleisimmin käytettyjä tekoälykäännösmoottoreita. Vaikka molemmat työkalut ovat erittäin kehittyneitä, niiden tarkkuudessa on edelleen rajoituksia. Tekoälyn käännöskoneet luottavat tekstin kääntämisessä algoritmeihin, mikä tarkoittaa, että ne eivät pysty ymmärtämään ihmiskielen vivahteita. Tämä voi johtaa virheisiin käännöksissä, erityisesti idiomaattisten ilmausten, kulttuuriviittausten ja teknisen jargonin osalta.

Vielä viime aikoihin asti esimerkiksi jos Google Translate -palveluun kirjoitettiin englanninkielinen lause "I'm feeling blue", se käännettiin espanjaksi "Estoy sintiendo azul". Tämä käännös on kuitenkin virheellinen, koska "I'm feeling blue" on idiomaattinen ilmaus, joka tarkoittaa "olen surullinen", ja se pitäisi kääntää espanjaksi "Estoy sintiendo triste".

Tällaisista rajoituksista huolimatta tekoälyn käännöskoneet ovat edelleen erittäin hyödyllisiä. Ne pystyvät kääntämään nopeasti suuria tekstimääriä, mikä tekee niistä arvokkaan työkalun yrityksille ja yksityishenkilöille, joiden on kommunikoitava eri kielillä. Ja koska niitä parannetaan jatkuvasti tekoälyteknologian kehityksen ansiosta, niiden tarkkuus kasvaa ajan myötä.

Kuinka laadukas Google Translate on prosentuaalisesti:

Pienemmät kielet: 50%
Suuremmat kielet: 75-85 %

Pisteet Google translate-painike

Tarkkuus ihmisen käännös vs. AI käännös

Kun on kyse tarkkuudesta, ihmiskäännös on edelleen kultainen standardi. Ihmiskääntäjä ymmärtää ihmiskielen vivahteet, mukaan lukien kulttuuriviittaukset, idiomaattiset ilmaisut ja ammattisanasto. Hän pystyy myös välittämään tarkasti alkuperäisen tekstin sävyn ja tunteet.

Kääntäminen voi kuitenkin olla aikaa vievää ja kallista. Ihmiskääntäjän kustannukset voivat vaihdella 0,08 eurosta 0,50 euroon sanaa kohti, mikä voi kasvaa nopeasti suuremmissa hankkeissa, kuten verkkosivuston kääntämisessä. Ihmiskäännös vie myös aikaa, varsinkin jos kääntäjä työskentelee pitkän asiakirjan tai laajemman verkkosivuston parissa. Tätä aikaa ei aina ole ja/tai sitä ei aina haluta.

Kuinka laadukas on ihmiskääntäjä prosentteina:

99-99,9%

Pisteet natiivi käännökset

Clonable käyttää tarkkuuden parantamiseksi

Yksi tapa saada molempien maailmojen parhaat puolet on käyttää clonable. Clonable yhdistää useiden tekoälykäännösmoottoreiden tehon ja lisäominaisuuden, jotta verkkosivuston ylläpitäjät voivat helposti tehdä muutoksia käännettyyn verkkotunnukseen. Näin verkkosivuston omistaja voi hyödyntää äidinkielisten oikolukijoiden asiantuntemusta. Clonable tuottaa erittäin tarkan peruskäännöksen, jonka äidinkieliset oikolukijat voivat tarkistaa ja parantaa, jotta saavutetaan lähes täydellinen tarkkuus.

Pisteet Clonable ilman tarkastuksia

Miten tähän voidaan puuttua?

  • Tarkista ensin otsikko ja alatunniste sekä kaikki valikkokohdat. Miksi? Koska ne näkyvät kaikilla sivuilla ja koska ne ovat usein 1-3 sanan käännöksiä, joissa on vähemmän asiayhteyttä ja virheiden mahdollisuus on hieman suurempi.
  • Tarkista tärkeät sivut, kuten etusivu.
  • Tutki Google Analytics -palvelua ja tee tuloste alkuperäisen verkkosivuston 10, 50 tai 100 suosituinta URL-osoitetta. Jos tarkistat ne, suurimmalla osalla kävijöistä sivusto on täydellisessä kunnossa.

Kokemuksemme mukaan noin 4-8 tunnin oikoluku 250-sivuisen sivuston kohdalla on suuri ero.

Kuinka laadullinen on Clonable prosentteina:

Latinankieliset kielet ilman ylimääräistä oikolukua: 98 %.
kyrilliset kielet ilman ylimääräistä oikolukua: 95 %.
Muut kielet, kuten kiina, japani ja korea: 90 %.
Clonable Oikoluku (useita tunteja 250 sivua kohti): 99%

Pisteet Clonable shekillä