🎉 Olemme käynnistäneet uuden WordPress-lisäosan! Lataa nyt

Kääntää verkkosivusto? Mitä vaihtoehtoja on olemassa?

Tarvitsetko käännettyä verkkokauppaa tai verkkosivustoa? On monia syitä haluta sitä. Yrityksenä se on ensimmäinen askel kohti uusia kohdemarkkinoita. Kotimaassa tai rajojen yli. Se on myös lisäpalvelu asiakkaillesi. Sen avulla voit sitouttaa lukijasi paremmin ja luoda heihin henkilökohtaisemman yhteyden. Organisaationa, kuten kunnan tai sairaalan, tämä lisäpalvelu ihmisille, jotka eivät vielä puhu äidinkieltä, on myös erittäin arvokasta. He ymmärtävät viestisi paremmin ilman tulkkia.

Kääntäminen ei tietenkään ole ainoa vaihe, joka on otettava lokalisoinnin yhteydessä. On myös tärkeää mukauttaa sisältö ja verkko-ominaisuudet kohdemarkkinoiden sosiaalisiin ja kulttuurisiin mieltymyksiin.

Näytämme sinulle, miten voit kääntää koko verkkosivustosi tai verkkokauppasi muutamassa yksinkertaisessa vaiheessa, ja käsittelemme eri vaihtoehtoja sekä niiden etuja ja haittoja.

Mielestämme on itse asiassa kolme vaihtoehtoa:

1. Konekääntäminen Google translate-painikkeella (tai vastaavalla työkalulla).
2. Konekääntäminen, myös Clonable
3. Inhimillinen käännös

1. Käännä verkkosivustosi: Google translate-painike

Tunnet luultavasti Google Translaten vaihtoehtona verkkosivujen kääntämiseen. Olet ehkä nähnyt joillakin verkkosivustoilla tai verkkokaupoissa Google Translate -painikkeen, jonka avulla näet saman verkkosivuston tai verkkokaupan käännetyn version.

Voit myös käyttää tätä kääntää koko verkkosivustosi eri kielille muutamalla helpolla vaiheella. Näin lisäät Google Translaten sivustoosi:

Voit helposti lisätä koodinpätkän verkkosivuillesi niin, että painike tulee näkyviin. Verkkokehittäjäsi voi helposti järjestää tämän puolestasi.

Esimerkki:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>My Web Page</h1>

<p>Hei kaikille!</p>

<p>Käännä tämä sivu:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Voit kääntää tämän sivun sisällön valitsemalla kielen valintaruudusta.

</body>.

</html>.

Voit testata tätä W3schools.com-sivustolla.

Edut:

  • Helppo lisätä
  • Yhtä hyvä kuin ilmainen

Haitat:

  • Käännösten laatu ei aina ole hyvä.
  • Laatua ei voi säätää. Käännökset ei ole editoija tuottaa parempaa laatua ihmisen kääntäjien kautta.
  • Tätä painiketta käyttämällä "käännettyä" sivustoasi ei löydy hakukoneista, etkä voi mainostaa sillä, koska sinulla ei ole erillistä verkkosivuston url-osoitetta.
  • Tietyt sanat ja lausekkeet jäävät kääntämättä, koska Google Translate kääntää vain verkkosivun varsinaisen tekstin eikä ota huomioon esimerkiksi kuvassa olevaa tekstiä. Sama koskee Google Chromen automaattista käännösvaihtoehtoa.

2. Käännä verkkosivut konekäännöksellä, esim. Clonable tai liitännäisten avulla.

Konekääntäminen, joka tunnetaan myös nimellä automaattinen käännös, on prosessi, jossa sivun sisältö muunnetaan yhdeltä kieleltä toiselle tekoälyä käyttäen. Toisin kuin ihmisen käännös, konekäännös ei ota huomioon kontekstia tai kielivivahteita, mikä johtaa usein epätarkkoihin käännöksiin.

On olemassa paljon lisäosia, moduuleja jne. voit sijoittaa sivustoosi, joka käyttää automaattista kääntämistä. Usein käännöksen laatu ja/tai helppokäyttöisyys ja/tai konfigurointiaika ja/tai verkkosivuston nopeus on kuitenkin ala-arvoinen.

Edut:

  • kustannukset ovat alhaiset verrattuna ihmisen tekemiin käännöksiin

Haitat:

  • Uusia muutoksia ei sisällytetä automaattisesti, joten sinun on edelleen ohjeistettava lisäosaa kääntämään uudet osat. Tämä unohdetaan usein, jolloin sivusto jää vaille prosenttiosuutta käännöksistä.
  • Monissa tapauksissa on perustettava ylimääräinen verkkosivusto tai asennettava raskas lisäosa, mikä tarkoittaa ylimääräistä ylläpitoa.
  • liitännäiset aiheuttavat usein nopeusongelmia
  • Liitännäisten konfigurointi on usein hyvin monimutkaista, varsinkin jos esimerkiksi suodattimien, metatunnisteiden, kuvien alttagien jne. kaltaiset osat on käännettävä.
  • Käännösten laatu on joskus parempi kuin Google Translatessa, mutta ei silti aina yhtä hyvä.
  • Usein tietyt sanat ja lauseet jäävät kääntämättä, koska liitännäiset eivät pysty käsittelemään kaikkea teknistä koodia.

Käyttöönotto Clonable

Clonable tarjoaa toisen tavan kääntää koko sivuston ilman ongelmia normaalien konekäännösten kautta plugins jne. Clonable tarjoaa konekäännöksiä yli 25 kielellä, jotka voidaan helposti mukauttaa käyttämällä ihmisen kääntäjiä. Näin voit yhdistää molempien maailmojen parhaat puolet.

TaaS-ratkaisu (Translation as a Service) käyttää erilaisia käännöspalveluja ja valitsee niistä parhaan tuloksen tuottavan. Lisäksi Clonable tarjoaa muita etuja. Työkalu tarjoaa mahdollisuuden kopioida käännetty sivusto muutamassa päivässä, se on käännetty ja sitten voit tai kääntäjä voi muokata manuaalisesti automaattinen käännöksiä käyttämällä frontend editor, korvaaminen sääntöjä tai käännös luettelo - riippuen mieltymyksesi.

Clonable tarjouksia:

  • Koneellinen ja inhimillinen käännös yhdistettynä
  • Käännä koko verkkosivustosi sisältö muutamassa päivässä. Demo on saatavilla muutamassa minuutissa, jos otat meihin yhteyttä.
  • Myös uusi sisältö tai alkuperäisen ulkoasun muutokset sisällytetään / käännetään välittömästi.
  • Henkilökohtaistaminen on mahdollista. Tekstistä kuvaan, skriptistä CSS:ään, kaikki voidaan mukauttaa kloonatussa versiossa.
  • Ei vaikeita liitännäisiä
  • Lähes kaikki sisällönhallintajärjestelmät ja verkkosivustotekniikat ovat yhteensopivia.
  • SEO-optimointi mahdollista. Myös metatunnisteet ja alttagit käännetään.
  • Lisää markkinointimahdollisuuksia: yksinkertaisella menetelmällä voit kääntää tuotesyötteet, jolloin voit nopeasti jakaa mainoksia Google Shoppingin ja muiden mainosten avulla.

Edut:

- tällä menetelmällä sivustosi on toiminnassa muutamassa viikossa, mikä on monta kertaa nopeampaa kuin projekti, jossa on vain ihmisen tekemiä käännöksiä.

- kustannukset ovat jopa 10 kertaa alhaisemmat kuin ihmiskääntäjillä.
- ylläpito ei aiheuta päänvaivaa. Kaikki muutokset tai sisältö otetaan huomioon välittömästi
- personointi on edelleen mahdollista, ja ihmiskääntäjät voivat helposti parantaa konekäännöksen laatua.

- nopeampi markkinointi verkkokauppoja ulkomailla kautta tuotesyötteen käännös vaihtoehto

Haitat:

- laatua ei voi säätää. Käännöksiä ei voi muokata, jotta ne voisivat lopulta tuottaa parempaa laatua ihmiskääntäjien avulla.
- tämän painikkeen avulla "käännetty" sivustosi ei ole löydettävissä hakukoneissa, etkä voi mainostaa sitä, koska sinulla ei ole erillistä verkkosivuston url-osoitetta.
- tietyt sanat ja lausekkeet jäävät kääntämättä, koska Google Translate kääntää vain verkkosivun varsinaisen tekstin eikä ota huomioon esimerkiksi kuvan sisältämää tekstiä. Sama koskee Google Chromen automaattista Käännä-vaihtoehtoa.

3. Verkkosivuston käännös: ihmisen käännös

Äidinkieliset tai ammattitaitoiset kääntäjät tarjoavat usein parasta laatua. Verkkosivusto käännetään sitten seuraavasti:

  1. Lokalisointiprojektin johtajan perustaminen: Usein perustetaan lokalisointiprojektin johtaja. He valvovat koko prosessia, vastaavat yrityksen tai organisaation lokalisointistrategian toteuttamisesta ja hallinnoivat käännösprojektia alusta loppuun.
  2. Verkkosivujen kopiointi: projektipäällikkö pyytää web-kehittäjää tai web-toimistoa kopioimaan verkkosivuston. Konfiguraatio, palvelin ja hosting-kapasiteetti on otettava huomioon. Jotkin SaaS-ratkaisut tarjoavat automaattisen ratkaisun, jonka avulla voit nopeasti rakentaa ylimääräisen kehyksen verkkosivuston käännettyä versiota varten.
  3. Projektipäällikön olisi yhdessä muiden sidosryhmien kanssa päätettävä, mitkä tekstit käännetään. Joskus tekstejä on niin paljon, että on valittava, mitkä niistä ovat tärkeimpiä ja mitkä pitäisi tehdä ensin.
  4. Kääntäjä tai käännöstoimisto on palkattava. Jos on käännettävä paljon tekstejä, on otettava huomioon, että tämä voi kestää melko kauan. Jotta käännös olisi hyvä, metatunnisteet, alt-tunnisteet, suodattimet jne. olisi myös välitettävä.
  5. Kun käännökset ovat valmiit, asiakirjat on syötettävä CMS-järjestelmään. Sivujen syöttämisen lisäksi tähän kuuluu myös meta-otsikoiden, metakuvausten, alttagien, suodattimien ja niin edelleen syöttäminen.
  6. Lokalisointiprojektin johtajan olisi otettava käyttöön ylläpitomenettely verkkosivuston uusia käännöksiä varten. Esimerkiksi uudet blogit, tuotteet jne.

Hyödyt ihmisen käännös:

  • Inhimillisen käännöksen tärkein etu on, että siinä otetaan huomioon konteksti, rakenne ja kielen vivahteet. Lisäksi inhimilliseen kääntämiseen sisältyy yleensä oikolukemisen ja laadunvarmistuksen kaltaisia menettelyjä.
  • Monet sisällönhallintajärjestelmät mahdollistavat enemmän personointivaihtoehtoja kuin jotkin konekäännösvaihtoehdot, kuten Clonable. Jos sinulla on verkkosivusto, jonka koko on vain puolet alkuperäisestä, et voi olla valitsematta tätä menetelmää.

Haitat ihmiskääntäminen:

  • Markkinoille tulon aika. Tällä menetelmällä suurempien verkkosivustojen käyttöönotto kestää kuukausia tai jopa vuoden tai enemmän.
  • Kustannukset: Menetelmä aiheuttaa valtavia kustannuksia. Ei vain itse käännösten, vaan myös projektipäällikön, web-kehittäjän tai SaaS-alustan mahdollisten lisäkustannusten, ylimääräisen hostingin, kanssa.
  • Huolto-ongelmat. Alkuperäiseen verkkosivustoon tehtyjä muutoksia ei oteta välittömästi huomioon. Tämän seurauksena ylimääräisen verkkosivuston ylläpitoon käytettävien tuntien määrä ja kustannukset ovat paljon suuremmat kuin alkuperäisen verkkosivuston. Jokaisen uuden blogiartikkelin, jokaisen uuden tuotteen ja jokaisen uuden sivun käännösprosessi on toistettava. Artikkelin lähettäminen kääntäjälle ja sen palauttaminen verkkosivuille sen vastaanottamisen jälkeen.
  • Epätarkkuudet odottavat. Tiettyjen osien unohtamisen riski on valtava. Usein metatagit, uudet tuotteet, blogit jne. unohtuvat käännöksessä. Tämä ei ainoastaan näytä huolimattomalta, vaan se myös rajoittaa verkkosivuston tai verkkokaupan mahdollisuuksia. Joillakin verkkosivustoilla on jopa sivuja alkuperäiskielellä, mikä heikentää huomattavasti konversiopotentiaalia.

Päätelmä

Verkkosivuston kääntäminen eri kohderyhmille on yksi tapa laajentua uusille markkinoille ja lisätä myyntiä tai tarjota lisäpalveluja vieraskieliselle kohderyhmälle omassa maassa. Työkalulla, kuten Clonable, voit kopioida, kääntää ja ylläpitää koko verkkosivustoasi. Lisäksi on olemassa useita vaihtoehtoja, joilla voit käyttää mukautuksia ja parantaa automaattisen käännöksen laatua ihmiskääntäjien kanssa.

Onko sinulla vielä kysyttävää?

Täytä sitten alla oleva lomake.

Aiheeseen liittyvät blogit: