Kääntää verkkosivusto? Mitä vaihtoehtoja on olemassa?

Tarvitsetko käännettyä verkkokauppaa tai verkkosivustoa? On paljon syitä haluta sitä. Yrityksen kannalta se on ensimmäinen askel kohti uusia kohdemarkkinoita. Kotimainen tai rajat ylittävä. Se on myös lisäpalvelu asiakkaillesi. Sen avulla voit sitouttaa lukijasi paremmin ja luoda yhteyksiä heihin henkilökohtaisemmalla tasolla. Organisaatioille, kuten kunnalle tai sairaalalle, tämä lisäpalvelu ihmisille, jotka eivät vielä puhu äidinkieltä, on myös erittäin arvokasta. He ymmärtävät viestisi paremmin ilman tulkkia.

Kääntäminen ei tietenkään ole ainoa vaihe, joka on otettava lokalisoinnin yhteydessä. On myös tärkeää mukauttaa sisältö ja verkko-ominaisuudet kohdemarkkinoiden sosiaalisiin ja kulttuurisiin mieltymyksiin.

Näytämme sinulle, miten voit kääntää koko verkkosivustosi tai verkkokauppasi muutamassa yksinkertaisessa vaiheessa, ja käsittelemme eri vaihtoehtoja sekä niiden etuja ja haittoja.

Mielestämme on itse asiassa kolme vaihtoehtoa:

1. Konekääntäminen Google translate-painikkeella (tai vastaavalla työkalulla).
2. Konekääntäminen, myös Clonable
3. Inhimillinen käännös

Kokeile Clonable kääntääksesi verkkosivustosi nopeasti ja jatkuvasti: ilmaiseksi 14 päivän ajan".

1. Käännä verkkosivustosi: Google translate-painike

Tunnet luultavasti Google Translaten vaihtoehtona verkkosivujen kääntämiseen. Olet ehkä nähnyt joillakin verkkosivustoilla tai verkkokaupoissa Google Translate -painikkeen, jonka avulla näet saman verkkosivuston tai verkkokaupan käännetyn version.

Voit myös käyttää tätä kääntää koko verkkosivustosi eri kielille muutamalla helpolla vaiheella. Näin lisäät Google Translaten sivustoosi:

Voit helposti lisätä koodinpätkän verkkosivuillesi niin, että painike tulee näkyviin. Verkkokehittäjäsi voi helposti järjestää tämän puolestasi.

Esimerkki:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>My Web Page</h1>

<p>Hei kaikille!</p>

<p>Käännä tämä sivu:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Voit kääntää tämän sivun sisällön valitsemalla kielen valintaruudusta.

</body>.

</html>.

Voit testata tätä W3schools.com-sivustolla.

  • Helppo lisätä

  • Yhtä hyvä kuin ilmainen

  • Käännösten laatu ei aina ole hyvä.

  • Laatua ei ole mahdollista säätää. Käännöksiä ei voi muokata niin, että ne olisivat lopulta parempilaatuisia ihmiskääntäjien välityksellä.

  • Tätä painiketta käyttämällä "käännetty" sivustosi ei ole löydettävissä hakukoneista, etkä voi mainostaa sitä, koska sinulla ei ole erillistä sivuston url-osoitetta.

  • Tietyt sanat ja lausekkeet jäävät kääntämättä, koska Google Translate kääntää vain verkkosivun varsinaisen tekstin eikä ota huomioon esimerkiksi kuvan sisältämää tekstiä. Sama koskee Google Chromen automaattista Käännä-vaihtoehtoa.

2. Käännä verkkosivut konekäännöksellä, esim. Clonable tai liitännäisten avulla.

Konekääntäminen, joka tunnetaan myös nimellä automaattinen käännös, on prosessi, jossa sivun sisältö muunnetaan yhdeltä kieleltä toiselle tekoälyä käyttäen. Toisin kuin ihmisen käännös, konekäännös ei ota huomioon kontekstia tai kielivivahteita, mikä johtaa usein epätarkkoihin käännöksiin.

On olemassa paljon lisäosia, moduuleja jne. voit sijoittaa sivustoosi, joka käyttää automaattista kääntämistä. Usein käännöksen laatu ja/tai helppokäyttöisyys ja/tai konfigurointiaika ja/tai verkkosivuston nopeus on kuitenkin ala-arvoinen.

  • Kustannukset ovat alhaiset verrattuna ihmisen tekemiin käännöksiin

  • Uudet muutokset eivät tule automaattisesti mukaan, joten sinun on edelleen ohjeistettava lisäosaa kääntämään uudet osat. Tämä unohtuu usein, jolloin sivustolta puuttuu usein osa käännöksistä.

  • Monissa tapauksissa on perustettava ylimääräinen verkkosivusto tai asennettava raskas lisäosa, mikä merkitsee ylimääräistä ylläpitoa.

  • Liitännäiset aiheuttavat usein nopeusongelmia

  • Liitännäisten konfigurointi on usein hyvin monimutkaista, varsinkin jos esimerkiksi suodattimien, metatunnisteiden, kuvien alt-tunnisteiden jne. kaltaiset osat on käännettävä.

  • Käännösten laatu on joskus parempi kuin Google Translatessa, mutta ei silti aina hyvä.

  • Usein tietyt sanat ja lauseet jäävät kääntämättä, koska liitännäiset eivät pysty käsittelemään kaikkea teknistä koodia.

Käyttöönotto Clonable

Clonable tarjoaa toisen tavan kääntää koko sivuston ilman ongelmia normaalien konekäännösten kautta plugins jne. Clonable tarjoaa konekäännöksiä yli 25 kielellä, jotka voidaan helposti mukauttaa käyttämällä ihmisen kääntäjiä. Näin voit yhdistää molempien maailmojen parhaat puolet.

TaaS-ratkaisu (Translation as a Service) käyttää erilaisia käännöspalveluja ja valitsee niistä parhaan tuloksen tuottavan. Lisäksi Clonable tarjoaa muita etuja. Työkalu tarjoaa mahdollisuuden kopioida käännetty sivusto muutamassa päivässä, se on käännetty ja sitten voit tai kääntäjä voi muokata manuaalisesti automaattinen käännöksiä käyttämällä frontend editor, korvaaminen sääntöjä tai käännös luettelo - riippuen mieltymyksesi.

  • Koneellinen ja inhimillinen käännös yhdistettynä

  • Käännä koko verkkosivustosi sisältö muutamassa päivässä. Demo on saatavilla muutamassa minuutissa, jos otat meihin yhteyttä.

  • Myös uusi sisältö tai alkuperäisen ulkoasun muutokset sisällytetään / käännetään välittömästi.

  • Henkilökohtaistaminen on mahdollista. Tekstistä kuvaan, skriptistä CSS:ään, kaikki voidaan mukauttaa kloonatussa versiossa.

  • Ei vaikeita liitännäisiä

  • Lähes kaikki sisällönhallintajärjestelmät ja verkkosivustotekniikat ovat yhteensopivia.

  • SEO-optimointi mahdollista. Myös metatunnisteet ja alttagit käännetään.

  • Lisää markkinointimahdollisuuksia: yksinkertaisella menetelmällä voit kääntää tuotesyötteet, jolloin voit nopeasti jakaa mainoksia Google Shoppingin ja muiden mainosten avulla.

  • Tällä menetelmällä verkkosivustosi on toiminnassa muutamassa viikossa, mikä on moninkertaisesti nopeampaa kuin hanke, jossa käytetään vain ihmisen tekemiä käännöksiä.

  • Kustannukset ovat jopa 10 kertaa alhaisemmat kuin inhimillisillä kääntäjillä.

  • Ylläpito ei ole turhaa puuhaa. Jokainen muutos tai sisältö huomioidaan välittömästi

  • Henkilökohtaistaminen on edelleen mahdollista, ja ihmiskääntäjät voivat helposti parantaa konekäännöksen laatua.

  • Nopeampaa markkinointia verkkokaupoille ulkomailla tuotesyötteen käännösvaihtoehdon avulla

  • Laatua ei ole mahdollista säätää. Käännöksiä ei voi muokata niin, että ne olisivat lopulta parempilaatuisia ihmiskääntäjien välityksellä.

  • Tätä painiketta käyttämällä "käännetty" sivustosi ei ole löydettävissä hakukoneista, etkä voi mainostaa sitä, koska sinulla ei ole erillistä sivuston url-osoitetta.

  • Tietyt sanat ja lausekkeet jäävät kääntämättä, koska Google Translate kääntää vain verkkosivun varsinaisen tekstin eikä ota huomioon esimerkiksi kuvan sisältämää tekstiä. Sama koskee Google Chromen automaattista Käännä-vaihtoehtoa.

3. Verkkosivuston käännös: ihmisen käännös

Äidinkieliset tai ammattitaitoiset kääntäjät tarjoavat usein parasta laatua. Verkkosivusto käännetään sitten seuraavasti:

  1. Lokalisointiprojektin johtajan perustaminen: Usein perustetaan lokalisointiprojektin johtaja. He valvovat koko prosessia, vastaavat yrityksen tai organisaation lokalisointistrategian toteuttamisesta ja hallinnoivat käännösprojektia alusta loppuun.

  2. Verkkosivujen kopiointi: projektipäällikkö pyytää web-kehittäjää tai web-toimistoa kopioimaan verkkosivuston. Konfiguraatio, palvelin ja hosting-kapasiteetti on otettava huomioon. Jotkin SaaS-ratkaisut tarjoavat automaattisen ratkaisun, jonka avulla voit nopeasti rakentaa ylimääräisen kehyksen verkkosivuston käännettyä versiota varten.

  3. Projektipäällikön olisi yhdessä muiden sidosryhmien kanssa päätettävä, mitkä tekstit käännetään. Joskus tekstejä on niin paljon, että on valittava, mitkä niistä ovat tärkeimpiä ja mitkä pitäisi tehdä ensin.

  4. Kääntäjä tai käännöstoimisto on palkattava. Jos on käännettävä paljon tekstejä, on otettava huomioon, että tämä voi kestää melko kauan. Jotta käännös olisi hyvä, metatunnisteet, alt-tunnisteet, suodattimet jne. olisi myös välitettävä.

  5. Kun käännökset ovat valmiit, asiakirjat on syötettävä CMS-järjestelmään. Sivujen syöttämisen lisäksi tähän kuuluu myös meta-otsikoiden, metakuvausten, alttagien, suodattimien ja niin edelleen syöttäminen.

  6. Lokalisointiprojektin johtajan olisi otettava käyttöön ylläpitomenettely verkkosivuston uusia käännöksiä varten. Esimerkiksi uudet blogit, tuotteet jne.

  • Inhimillisen käännöksen tärkein etu on, että siinä otetaan huomioon konteksti, rakenne ja kielen vivahteet. Lisäksi inhimilliseen kääntämiseen sisältyy yleensä oikolukemisen ja laadunvarmistuksen kaltaisia menettelyjä.

  • Monet sisällönhallintajärjestelmät mahdollistavat enemmän personointivaihtoehtoja kuin jotkin konekäännösvaihtoehdot, kuten Clonable. Jos sinulla on verkkosivusto, jonka koko on vain puolet alkuperäisestä, et voi olla valitsematta tätä menetelmää.

  • Markkinoille tulon aika. Tällä menetelmällä suurempien verkkosivustojen käyttöönotto kestää kuukausia tai jopa vuoden tai enemmän.

  • Kustannukset: Menetelmä aiheuttaa valtavia kustannuksia. Ei vain itse käännösten, vaan myös projektipäällikön, web-kehittäjän tai SaaS-alustan mahdollisten lisäkustannusten, ylimääräisen hostingin, kanssa.

  • Huolto-ongelmat. Alkuperäiseen verkkosivustoon tehtyjä muutoksia ei oteta välittömästi huomioon. Tämän seurauksena ylimääräisen verkkosivuston ylläpitoon käytettävien tuntien määrä ja kustannukset ovat paljon suuremmat kuin alkuperäisen verkkosivuston. Jokaisen uuden blogiartikkelin, jokaisen uuden tuotteen ja jokaisen uuden sivun käännösprosessi on toistettava. Artikkelin lähettäminen kääntäjälle ja sen palauttaminen verkkosivuille sen vastaanottamisen jälkeen.

  • Epätarkkuudet odottavat. Tiettyjen osien unohtamisen riski on valtava. Usein metatagit, uudet tuotteet, blogit jne. unohtuvat käännöksessä. Tämä ei ainoastaan näytä huolimattomalta, vaan se myös rajoittaa verkkosivuston tai verkkokaupan mahdollisuuksia. Joillakin verkkosivustoilla on jopa sivuja alkuperäiskielellä, mikä heikentää huomattavasti konversiopotentiaalia.

Verkkosivuston kääntäminen eri kohderyhmille on yksi tapa laajentua uusille markkinoille ja lisätä myyntiä tai tarjota lisäpalveluja vieraskieliselle kohderyhmälle omassa maassa. Työkalulla, kuten Clonable, voit kopioida, kääntää ja ylläpitää koko verkkosivustoasi. Lisäksi on olemassa useita vaihtoehtoja, joilla voit käyttää mukautuksia ja parantaa automaattisen käännöksen laatua ihmiskääntäjien kanssa.