Nopeat ja älykkäät monikieliset verkkosivustot: miten kulttuurisivustot käyttävät Clonable kansainväliselle yleisölle sopivaksi
Yhä useammat kulttuuriorganisaatiot palvelevat monikielisiä tai kansainvälisiä kohderyhmiä, kuten ulkomaalaisia, turisteja tai alueita, joilla on useita virallisia kieliä. Sivujen kääntäminen manuaalisesti on aikaa vievää, ja siihen liittyy usein virheitä. Siksi CultureSuite ja Clonable tekevät nyt yhteistyötä: sen avulla voit perustaa täysin monikielisen verkkosivuston alle tunnissa, uusi sisältö synkronoidaan automaattisesti eikä toimitukselle aiheudu lisätyötä. Parktheater Eindhoven, joka käyttää CultureSuitea, käyttää tätä yhdistelmää jo menestyksekkäästi.
Todistettu lähestymistapa käytännössä
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite).
Parktheater halusi palvella kansainvälisiä kävijöitä paremmin lisäämättä toimituksen työmäärää. Clonable avulla täysin monikielinen verkkosivusto toimii automaattisesti synkronoidusti kaiken CultureSuite-alustalla julkaistun kanssa. Kolmen tunnin testilukemisen jälkeen, jossa ihmiskääntäjä tarkisti poikkeukset, järjestelmä toimii nyt moitteettomasti - uudet sivut käännetään automaattisesti ilman jatkuvaa ylläpitotyötä.
2. Jaarbeurs: nopeampi pääsy muita kuin hollantia puhuville kävijöille.
Koninklijke Jaarbeurs on merkittävä tapahtumapaikka, joka järjestää vuosittain tapahtumia miljoonille kävijöille ja jonka kohderyhmänä on kansainvälinen yleisö muun muassa maatalouselintarvikkeiden, rakentamisen ja asennuksen sekä hoivan aloilla. Kääntäminen oli ennen manuaalista ja rajoittui usein lyhyisiin englanninkielisiin versioihin. Maaliskuusta 2024 lähtien Jaarbeurs on käyttänyt Clonable, ja alustalla on nyt 17 verkkosivustoa. Automaattisten käännösten ja johdonmukaisen sisällön ansiosta toimitustiimit voivat työskennellä tehokkaasti ilman päällekkäisyyksiä.
3. Veltins Arena: kansainvälinen hakukoneoptimointi ja enemmän kävijöitä
Clonable loi huoltovapaan englanninkielisen verkkosivuston kansainvälisiä tapahtumia, kuten konsertteja ja urheiluotteluita varten. Automaattisen synkronoinnin ansiosta hakukoneet pitivät englanninkielistä versiota täydellisenä verkkosivustona. Tämä johti yli 30 000 orgaaniseen kävijään kuukaudessa, mikä osoittaa, että monikielinen sisältö ei ainoastaan paranna käyttäjäkokemusta vaan myös lisää kansainvälistä liikennettä.
4. Clonable + Plaece Translate matkakohteiden markkinointiin
Clonable ja Insiders lanseerasivat Plaece Translate-palvelun. Sen avulla matkakohteiden markkinointiorganisaatiot voivat kääntää sisältöä automaattisesti, tehdä reaaliaikaisia mukautuksia ja asettaa poikkeuksia termeille, joita ei pitäisi kääntää. Näin ulkomaiset verkkosivustot pysyvät ajan tasalla aina, kun alkuperäinen sisältö muuttuu, ja samalla minimoidaan käännöskustannukset. Järjestelmää käyttää jo kolmekymmentä matkakohteiden markkinointiorganisaatiota, kuten VanGoghNationaalPark.nl, mikä osoittaa sen joustavuuden ja soveltuvuuden erityyppiseen sisältöön ja työnkulkuihin.
Aloitus: nopea ja käytännöllinen käyttöönotto
Uuden kloonin perustaminen kestää yleensä alle tunnin. Hienosäätö vie vielä pari tuntia. Suosittelemme näiden vaiheiden noudattamista heti alussa, jotta organisaatiosi voi ottaa monikielisen verkkosivuston nopeasti käyttöön:
Lisää otsikoita ja nimiä poikkeusluetteloon
Kulttuurinimikkeitä käännetään joskus väärin. Varmista, että seuraavat nimikkeet on suljettu pois:
Showtitles
Taiteilijoiden ja yhtyeiden nimet
Tapahtumapaikkojen ja salien nimet
Sarjat ja toistuvat ohjelmat
Ohjausnäppäimet ja lippujen kulku
Sellaiset elementit kuin "Osta liput", "Katso ohjelma" ja tilausprosessin etiketit määrittävät, muuttuvatko kansainväliset kävijät. Tarkista nämä ensimmäisen oikolukukierroksen aikana.
Lisää sanakirjaan joitakin kiinteitä kulttuuritermejä
Sellaiset sanat kuin esitys, spoken word tai ensi-ilta tulisi säilyttää yhtenäisinä. Yksi säätö "sanastossamme" varmistaa, että ne näkyvät oikein kaikkialla.
Vältä kaksoiskielisyyttä käyttöliittymässä
Jos verkkosivustosi ei ole englanninkielinen, jotkin käyttöliittymäelementit saattavat olla englanninkielisiä jo ennen kääntämistä. Lisää nämä poikkeusluetteloon, jotta vältät uudelleenkääntämisen.
Varaa lyhyt inhimillinen tarkastus
Useimmat organisaatiot ovat valmiita siirtymään tuotantoon 1-3 tunnin oikolukemisen jälkeen. Sen jälkeen kaikki uusi sisältö käännetään automaattisesti heti, kun se julkaistaan CultureSuitessa. Sivustoille, jotka haluavat lisävarmuutta, Clonable on ihmiskääntäjien verkosto, joka voi oikolukea keskeiset sivut, kotisivut, kassan ja keskeiset laskeutumissivut, yleensä jo muutamasta sadasta eurosta alkaen.
Miksi tämä toimii hyvin kulttuuritaloille
Monikieliset verkkosivustot saavat kansainväliset kävijät tuntemaan itsensä tervetulleiksi, parantavat hakukoneiden hakukoneiden hakukoneoptimointia ja näkyvyyttä, vaativat vain vähän toimituksellista työtä ja tarjoavat skaalautuvan työnkulun kasvaville kulttuuriorganisaatioille. Clonable tarjoaa tapahtumapaikoille nopean ja skaalautuvan tavan tarjota monikielisiä verkkosivustoja ilman ylimääräistä työtä ja monimutkaisia hallintoprosesseja - yhdessä CMS-kumppaneiden, kuten CultureSuiten tai Plaecen, kanssa.