8 yleisintä virhettä verkkosivuston kääntämisessä (ja miten ne korjataan)

Verkkosivuja käännetään yhä useammin useille kielille. Ymmärrettävää, sillä jos haluat vedota kansainväliseen yleisöön, sinun on tarjottava verkkosivustosi kyseisillä kielillä. Valitettavasti nämä käännökset eivät aina suju hyvin. Tässä artikkelissa käsittelemme 10 yleisintä virhettä, joita tehdään verkkosivujen kääntämisessä, ja miten ne korjataan.
1. Automaattisten käännösohjelmien virheellinen käyttö
Nykyään on erittäin helppoa käyttää automaattista käännösohjelmaa, kuten Google Translatea. Pelkän Google Translaten käyttäminen on kuitenkin huono ajatus. Google Translate ei ole laadultaan sellainen kuin haluat sivustollesi. Automaattisia käännösohjelmia voi käyttää pohjana, mutta lähes kaikissa tapauksissa on kuitenkin suositeltavaa käyttää käännöstoimistoa tarkistuksen tekemiseen. Erityisesti tärkeiden kohteiden, kuten valikoiden, yleisten ehtojen, kassasivujen (verkkokaupoissa) jne. osalta. Osoitteessa Clonable oikolukija voi helposti tehdä oikaisuja, joten konekäännösten laatu voidaan saada 99 prosenttiin erittäin nopeasti. Paljon pienemmillä kustannuksilla ja vaivalla.
2. Liian vähän tai liikaa tietoa
Verkkosivuja käännettäessä on tärkeää löytää oikea tasapaino tekstin ja kuvien välillä. Joskus sivustot käännetään liian pienellä tekstimäärällä, jolloin niiden merkitys katoaa. Toisaalta sivulla voi olla myös liikaa tietoa, jolloin kaikkea on vaikea ymmärtää.
3. Väärä sanavalinta
Joskus käännöksessä käytetään sanoja, joita ei ole tarkoitettu. Tämä voi hämmentää lukijaa ja aiheuttaa sen, että viesti ei mene perille. On siis tärkeää valita sanat oikein.
4. Ajan merkinnät
Verkkosivustoa käännettäessä on tärkeää ottaa huomioon aikamerkinnät. Joskus käännöksessä käytetään merkintöjä, jotka eivät vastaa toisen kielen aikaa. Tämä voi hämmentää lukijaa ja aiheuttaa sen, että viesti ei mene perille. On siis tärkeää kääntää aikamerkinnät oikein.
5. Slangin käyttö
Joskus joko alkuperäistekstissä tai käännöksessä käytetään sanoja, joita ei ole helppo kääntää, koska ne ovat niin sanottua slangia. Tämä voi hämmentää lukijaa ja aiheuttaa sen, että viesti ei mene perille. On siis tärkeää valita sanat oikein. Sekä alkuperäistekstissä että käännöksessä.
6. Jargonin käyttö
Jargon on tietyllä alalla käytettyjä erikoissanoja. Verkkosivustoa käännettäessä on tärkeää varmistaa, että jargon käännetään oikein. Muuten se voi slangin tavoin hämmentää lukijaa, eikä viesti välttämättä mene perille. Huomaa myös, että kaikki ammattikääntäjät eivät tunne ammattisanastoa. Etsi siis joko kääntäjä, joka tekee niin, tai teetä laaja avainsanatutkimus. Jälkimmäinen auttaa sinua myös ymmärtämään paremmin vieraskielisten kävijöiden tarpeita ja optimoimaan hakukonesijoituksesi.
7. Kirjoitus- ja tekniset virheet
Verkkosivuja käännettäessä on tärkeää varmistaa, ettei käännöksessä ole oikeinkirjoitus- ja teknisiä virheitä. Nämä voivat estää käännöstä ottamasta sitä vakavasti.
8. Lukujen käyttö
Verkkosivustoa käännettäessä on tärkeää varmistaa, että numerot käännetään oikein. Esimerkiksi englanti on edelleen suosituin kieli (finanssi)maailmassa. Juuri englantilainen numerojärjestelmä eroaa kaikista muista kielistä. Sata tuhatta kirjoitetaan englanniksi "100,000", pilkulla eikä pisteellä. Yhdeksän ja puoli kirjoitetaan "9,5", pisteen kanssa.
Kääntäminen sivustosi käyttämällä plugin tai muu käännös ratkaisu?
Kuten aiemmassa viestissä todettiin, verkkosivuston kääntämiseen on monia vaihtoehtoja. Voit kääntää verkkosivustosi käyttämällä liitännäisiä, esimerkiksi WPML WordPress / WooCommerce, ja on olemassa myös muunlaisia liitännäisiä, myös muihin järjestelmiin. Tällä on kuitenkin myös monia haittoja, lähinnä siksi, että konfigurointi on usein vaivalloista, käännöksen laatu jättää toivomisen varaa, liitännäisten ominaisuudet ovat rajalliset ja ne tekevät sivustoista usein paljon hitaampia.
Clonable on yksi parhaista tavoista kääntää ja kansainvälistää verkkosivustosi helposti. Voit kääntää kaikki nykyiset sivustot ja blogi muutamassa sekunnissa käyttämällä yksinkertaista ja intuitiivista verkkosivujen käännösohjelmistoa. Sen sijaan, että rakentaisit kokonaan uuden verkkosivuston ja siirtäisit kaiken sisällön, kääntäisit sen mahdollisesti ja ylläpitäisit kahta sivustoa, Clonable avulla saat ulkomaisen sivuston 5 minuutissa. Koska kyseessä on elävä kopio, alkuperäiseen sivustoon tehdyt muutokset tehdään (ja käännetään) automaattisesti kloonatulle sivustolle. Olemassa olevien sivujen mukautukset käännetään automaattisesti.
Entä sinä? Minkä käännösratkaisun valitset? Jos tarvitset käännettyä verkkosivustoa, ota yhteyttä Clonable -tiimiimme. Autamme sinua mielellämme löytämään parhaan mahdollisen ratkaisun tarpeisiisi.
